Приветствую вас на страницах блога "Ода КНИГЕ"!

Почему такое название, спросите вы.

Во-первых, ода — лирический жанр, само греческое слово "ода" переводится как "песня". По-моему, "Песня о книге" звучит здорово! Во-вторых, в слове "ода" присутствует слог "да". Да книге, да чтению! Это моё профессиональное кредо. В-третьих, основоположником русской оды был М. В. Ломоносов. А мы с вами ведь помним, что живём на земле Ломоносова.
Блог создан не только
для читателей школьной библиотеки, но и для всех любителей книги и чтения. Здесь я буду собирать интересную книжную информацию, а также наводить "лирический беспорядок". Присоединяйтесь!

пятница, 19 января 2018 г.

Алан Милн и его замечательные герои

Алан Милн занимает почётное место среди английских сказочников. Из-под его пера вышло немало взрослых книг, но известность ему принесли книжки для детей, которые он и сочинял-то не всерьёз, а в шутку.
Алан Александр Милн родился в Лондоне 18 января 1882 года. Алан с самого детства любил сочинять разные истории. Отец будущего писателя — учитель математики Джон Уайн Милн — руководил школой. Его младший сын Алан Александр проявлял способности вундеркинда чуть ли не с двухлетнего возраста. Получив отличное математическое образование в Кембридже, Алан Александр порвал с наукой своего отца и отдался журналистике и литературному творчеству.
Большой успех писателю принесли сказки «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой опушке» о забавных приключениях плюшевого медвежонка и его друзей.
Всё началось с того, что в семье Милнов 21 августа 1920 года появился малыш Кристофер Робин. Когда ему исполнился годик, родители подарили сыну плюшевого медвежонка Тэдди лондонской фирмы «Фарнелл», которого он назвал Эдвардом.
Кристофер Робин с мамой. Фото отсюда
Фото отсюда
Позднее медвежонок получил имя Винни в честь медведицы Виннипег, которая жила в Лондонском зоопарке. А второе имя Пух досталось персонажу от имени лебедя, жившего у знакомых Милнов. 
Кристоферу Робину дарили также других игрушечных зверюшек. Постепенно Винни - Пух обзавёлся неплохой компанией: поросёнок Пятачок, ослик Иа-Иа, тигр Тигра и кенгуру Кенга с детёнышем Ру.



Сначала это было что-то вроде игры. Мама рассказывала истории, папа записывал, добавлял кое-что от себя.
Играют с игрушечным пингвином. 1924 год. Фото отсюда


Шестилетний Кристофер Робин с отцом. Фото отсюда
Во время игр с сыном все игрушки получили свои биографии, характеры, повадки, привычки, манеру разговора. А вот Сову и Кролика Алан Милн придумал сам. Местом их жизни стала Котчфордская ферма, приобретённая Милнами.
Успех первой книги был просто ошеломляющий. Книга вышла с посвящением:
 Спасибо, милая моя,
За то, что сын растёт,
За то, что плюшевый медведь
В густом лесу живёт.
Вручаю книгу, как судье 
Одобришь или нет.
Она — подарок мой тебе
И твой, быть может мне.
Винни-Пуха полюбили сразу. Он — воплощение оптимизма. И хотя его голова набита опилками, из-за чего ему приходится подолгу думать, он невероятно изобретателен. То он изображает из себя тучку на синем небе, пытаясь обмануть пчёл и полакомиться мёдом, то решает вырыть Очень Глубокую Яму, чтобы поймать Слонопотама...Немножко обжора, немножко поэт, Винни-Пух неизбывно жизнерадостен, и на каждый случай он сочиняет песенку («сопелку», «пыхтелку»,  «шумелку»,  «кричалку»), которую громко распевает.Для всех обитателей Чудесного Леса непререкаемым авторитетом является Кристофер Робин. Именно его зовут на помощь в трудных случаях, именно он — самый умный: он умеет писать, он изобретательный и знающий.
Историю Милна иллюстрировал его коллега по журналу «Панч» Эрнест Шепард. Мальчик был срисован с Кристофера Робина Милна, в вот моделью для создания книжного Винни послужил медвежонок Ворчун, принадлежавший сыну художника.
Мальчик кивнул и вышел, и через минуту папа услышал,
как Винни-Пух поднимается по лесенке:бум-бум-бум.
— Сова! Открывай! Пришёл Медведь.
Дверь открылась, и Сова выглянула наружу.
— Ой!— крикнул он, видя, как дерево проносится мимо него.
Винни-Пух принял Подарок и сказал «спасибо», и все столпились вокруг него, крича наперебой:
 «Открывай скорей!», «Чего там есть?», «А я знаю, что там!» и так далее.
В России книгу о Винни-Пухе  знают в переводах-пересказах Б. Заходера («Винни-Пух и все-все-все»и И. Токмаковой («Винни-Пух»).
Оба писателя-переводчика смогли сохранить авторский юмор, словесную игру. Судите сами!
Все вышли в ИСКПЕДИЦИЮ                                                      
(Считая и меня).
Сова, и Ру, и Кролик,
И вся его родня!
Вся наша ИКСПЕДИЦИЯ
Весь день бродила по лесу,
Искала ИКСПЕДИЦИЯ
Везде дорогу к Полюсу.
И каждый в ИКСПЕДИЦИИ
Ужасно был бы рад
Узнать, что значит Полюс
Иллюстрация Алисы Порет, 1960. Фото отсюда
И с чем его едят!
Перевод Б. Заходера

А Полюс—это просто то, что надобно открыть,
А может, кто-то скажет мне, что надобно отрыть.
И Пух, И Кролик, и Сова тут проявили прыть.
Все вместе двинулись в поход
И долго-долго шли вперёд,
А после шли наоборот.
А Полюс этот где-то скрылся.
И он никак не находился,
И он никак не открывался,
А может быть, не отрывался.
То есть не откапывался!
Перевод И. Токмаковой


Популярность Винни-Пуха безгранична. 
На голливудской Аллее Славы есть звезда Винни-Пуха под номером — 2338.
В  зоопарке Лондона установлена памятная статуя, на открытии которой присутствовал сам Кристофер Робин.
1981 год. Фото отсюда
Милну принадлежат два сборника стихов для детей: «Когда мы были маленькими» и «Теперь нам уже шесть». Здесь вы встретитесь вновь с Кристофером Робином.

Воспаление хитрости
У Кристофер-Робина — 
Хрипы
И всхлипы!
Его уложили
В кровать,
И в рот заглянули,
И дали пилюли,
И не разрешили
Вставать.
И все ужаснулись:
Из хрипов
И всхлипов
Не вышли бы свинка
И корь!
От всхлипа и хрипа
Недолго до гриппа,
А это — 
Опасная хворь!
И Доктор по хрипам,
И Доктор по всхлипам,
И много других
Докторов,
И сам знаменитый
Профессор по гриппам
К нему
Прибежали
На зов — 
И встав у постели,
Узнать захотели,
Как именно
Все началось,
И много ли на ночь
Он съел карамели,
И как ему ночью спалось.
И Доктор по хрипам
Сказал, что при хрипах
Больного
Нельзя охлаждать,
А Доктор по всхлипам — 
Что надо при всхлипах
Больному
Во всем угождать...
Но ясно любому,
Что если больному
Всё-всё, что захочет,
Дадут — 
Не будет ни хвори,
Ни свинки,
Ни кори,
И хрипы
И всхлипы
Пройдут.
А Кристофер-Робин,
Проснувшись здоровым
На следующий день
Поутру,
Сказал:
— Похворали!
Теперь не пора ли
Другую придумать
Игру?

Для наших ребят стихи переводили: С. Маршак, Г. Сапгир, Н. Воронель, М. Бородицкая и др. Мне в руки однажды попалась книга стихов «Я был однажды в доме» в отличном переводе Нонны Слепаковой.
Стихи Милна — особые, неповторимые. Милну, как никакому другому поэту, удалось понять своего маленького читателя, воспроизвести ход мыслей ребёнка, представления об окружающем мире.
      В ЗООПАРКЕ
Там были верблюды и тигры - там было на что посмотреть!
Там зубро- и бубро-бизоны и очень крылатый медведь!
Там плавают липопотамы и многосороги стоят -
HО БУЛKУ Я СРАЗУ ЖЕ ОТДАЛ СЛОHУ, KОГДА Я ПРИШЁЛ
В ЗООСАД!

Там рыси, и крыси, и брыси, и сладкий МОРОЖЕHЫЙ ДОМ,
Там есть Австралийский, Полярный, а также Индийский с хвостом,
Там ползает что-то такое, про что "фрикадил" говорят -
HО БУЛKУ Я СРАЗУ ЖЕ ОТДАЛ СЛОHУ, KОГДА Я ПРИШЁЛ
В ЗООСАД!

Hе стоит беседовать с бубром - он просто тебя не поймёт,
Руки не давай леопарду - он руку тебе не пожмет,
А львы - точно так же, как тигры, - здороваясь, грозно рычат -
Я СHОВА ОТДАМ СВОЮ БУЛKУ СЛОHУ, KОГДА Я ПРИДУ


В ЗООСАД!

     НА РЫНКЕ

А я нашёл монетку!
Блестящую монетку!
И с этою монеткой
Я побежал на рынок.
Хотел купить я кролика,
Приветливого кролика,
Высматривал я кролика
Среди горшков и крынок.
Я подошёл к прилавку,
где продавали клюкву.
(«Всего одна монетка
за кисленькую клюкву!»)
– А нет ли кроликов у вас?
На что мне ваша клюква?.. –
Но кроликов не вынули
торговцы из корзинок.
Я отыскал монетку,
Потом – ещё монетку!
И с этими монетками
Я побежал на рынок.
Хотел купить я кролика,
Ушастенького кролика,
Высматривал я кролика
Среди мешков и крынок.
Я подошёл к прилавку,
где продавали брюкву.
(«Всего лишь две монетки
за кругленькую брюкву!»)
– А нет ли кроликов у вас?
На что мне ваша брюква?.. –
Но кроликов не вынули
торговцы из корзинок.
Нашёл я пять монеток,
Пять маленьких монеток!
В руке зажав монетки,
Я побежал на рынок.
Хотел купить я кролика –
Люблю весёлых кроликов! –
Высматривал я кролика
Среди лотков и крынок.
Я подошёл к прилавку,
где продавали тыкву.
(«Всего лишь пять монеток
за толстенькую тыкву!»)
– А нет ли кроликов у вас?
На что мне ваша тыква?.. –
Но кроликов не вынули
торговцы из корзинок.
Нашёл я НИКОПЕЙКУ.
Не взял я НИКОПЕЙКУ.
Ну кто же с НИКОПЕЙКОЙ
Пойдёт на шумный рынок?
Пошёл я на лужайку,
Зелёную лужайку,
А там повсюду кролики
Сидят среди былинок!
Мне жалко тех, которые
торгуют кислой клюквой!
Мне жалко тех, которые
торгуют круглой брюквой!
Мне жалко тех, которые
торгуют толстой тыквой!
Ведь никогда им кроликов
Не вынуть из корзинок!
Перевод Н. Слепаковой

Многим знакомо стихотворение Милна «Баллада о королевском бутерброде» в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Помните смешного короля, любителя сливочного масла, который ведёт себя как ребёнок.
- Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом.
- Никто, никто, - сказал он,
Съезжая, по перилам, -
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!

Перевод С. Маршака

Кристофер Робин, герой стихов и повестей-сказок Алана Милна, никогда не скучал, ведь с ним всегда была его фантазия.
И вот я один в темноте ночной,
Совсем один. Но зато  
Я думаю САМ,
Я играю САМ,
А ещё говорю я с собою САМ,
Сам с собой говорю в темноте ночной,
И не знаете вы, про ЧТО!
А ещё я играю во что захочу,
А ещё  размышляю о чём захочу,
А ещё  хохочу над чем захочу,
Над чем  не знает никто!
Перевод Н. Слепаковой


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Отвечу на Ваши комментарии, вопросы и прислушаюсь к советам.
Оставлю без внимания комментарии анонимного характера.
Оставить комментарий очень просто:
- Нажмите на вкладку справа от окошка Подпись комментария
- Выберите имя/URL
- Наберите своё имя, строчку URL можете оставить пустой.
- Нажмите "Продолжить" и комментируйте!
- Спасибо!